26 maja 2015 r. w holu pojawiły się limeryki przetłumaczone i napisane przez uczestników Drugiego Konkursu Translatorskiego dla uczniów szkół gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych RHYME YOUR LINES INTO A LIMERICK.
opr. i fot.: s. IM
GIMNAZJUM
Teksty limeryków do przetłumaczenia:
1. ,,There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits,
When he’d eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.” (Edward Lear)
2.There was a young lady of Riga
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger. (William Cosmo Monkhouse)
Emilia Kowalczyk ( 3a gimnazjum)
Pewien starzec wśród innych nawyków,
zwyczaj miał pożerania królików.
Lecz gdy zjadł dwa tuziny
zrobił się całkiem siny.
Szybko rzucić więc musiał nawyk.
Mój limeryk :
There was a guy in Rome,
And so it begins,
He had an armour and a sword.
And nobody would stop him,
to commit a crime,
And that was his drea
to overthrow the throne.
Marta Marciniak (Ia gimnazjum)
Był sobie starszy mężczyzna,
Który zwyczajowo jadł króliki jakby to była oprawiona dziczyzna,
Niestety pewnego dnia zjadł ich zbyt wiele,
I poczuł, że ma w żołądku istną karuzelę,
Więc rzucił tę rutynę, a była to prawdziwa dłużyzna.
Mój limeryk :
There were students who lived in three,
And with all their hearts they hated coffee,
But suddenly they've changed,
And nothing was the same,
Because they got gift cards to Starbucks
So coffee was free.
Weronika Wojtkowska (IIIb gim)
Pewien pan pośród wielu swych przywar,
jedną miał wciąż; króliki spożywał,
osiemnaście raz zjadł,
z bólu niemalże padł,
i o jedną już mniej miał przywar.
Młoda dama imieniem Larysa,
dosiadła z uśmiechem tygrysa,
w końcu na próbę kotka,
kobieta wsiadła do środka,
uśmiech dosiadł zaś gęby tygrysa.
Mój limeryk :
Caroline has got some strange information
that she has to go to the main station
her friend has a feeling "she is in danger"
because he loved her and called her "my angel"
she feels frustration because of her boyfriend imagination.
Mikołaj Chojnik-Konopa (IIIa gim)
Tłumaczenie:
Był sobie starzec o niecodziennym przyzwyczajeniu,
Tylko i wyłącznie króliki królowały w jego menu,
Niestety zjadł ich tyle,
Że sam nie wiedział ile,
Chcąc odwrócić fatalne skutki, zdrowy tryb życia przyświeca jemu
Limeryk:
There was a small giant from Montgomery in Alabama
Who lived in a house made of the apple flavor banana
He wanted to dig in his garden a pond
But the police knew it was only the front
Because he was a dealer hustling a banana
Zofia Bohm (IIIa gim)
Była z Rygi młoda dama,
która się uśmiechała, gdy na tygrysie jechała.
Dama była w środku, gdy wrócili z przejażdżki,
a tygrysowi nie schodził uśmiech z paszczki.
Mój limeryk:
There was a Big Bear,
who wanted to eat a girl,
but the girl was very clever and she taught him a lesson forever
so, he doesn’t eat girls ever.
Zuzanna Choremska (II gim)
Była sobie pewna młoda dama z Rygi,
Która uśmiechając się jechała na tygrysie,
Wspólnie powrócili z przejażdżki z damą w środku
I z uśmiechem na twarzy tygrysa.
Mój limeryk:
When I was in the forest
I met a short, strange guest,
who invited me to his house,
where there was a big mouse
LICEUM
Kajetan Andrzejczak (I LO)
Królikożerca
Pewna persona stara zwyczaj taki miała
Że li i jedynie króliki wciągała
Gdy osiemnaście zjadła w cale
Zzieleniała doskonale
I już zwyczajów dziwnych nie miała
Mój limeryk:
There was a composer dilettante from Rome
Who kept broken Rhodes at his own home
Then one summer night
Was gone the light
He tried to repair it and so he was gone
Note: Rhodes- a type of an electric piano.
TRZYMAMY KCIUKI! ŻYCZYMY WYSOKICH LOKAT!